“我對(duì)斯嘉麗拿窗簾布改裙子的場(chǎng)景印象深刻”“我覺得關(guān)于南北戰(zhàn)爭(zhēng)的比例應(yīng)該調(diào)整一下”……4月5日,一場(chǎng)視頻討論通過(guò)手機(jī)APP展開,10位來(lái)自祖國(guó)各地的劇迷和書迷暢聊他們對(duì)音樂(lè)劇《亂世佳人》的印象。這是英文版音樂(lè)劇《亂世佳人》的升級(jí)研討會(huì),疫情并沒有阻擋劇迷們的熱情,他們熱火朝天地為音樂(lè)劇的制作和改版提供自己的建議。
2018年末,根據(jù)同名法語(yǔ)音樂(lè)劇改編的英文版《亂世佳人》在北京首演。2021年,《亂世佳人》的2.0版將升級(jí)上演,劇情和表現(xiàn)形式都會(huì)有所改動(dòng)。目前,其制作方正在籌劃修改劇情,為了解觀眾對(duì)首演版的感受,制作方組織了視頻討論會(huì),聽取劇迷和書迷的意見。
兩周前,制作方通過(guò)微博和微信發(fā)布問(wèn)卷,征集劇情修改的“智囊團(tuán)”。經(jīng)過(guò)篩選,有10位觀眾從數(shù)百位參與者中脫穎而出,被選中參加線上的“智囊團(tuán)會(huì)議”。參與者中有觀看首演的上海觀眾,也有北京的觀眾,還有一位在武漢讀書的學(xué)生。
別看這次討論會(huì)的參與者是劇迷,他們提出的意見都很專業(yè)、中肯。法語(yǔ)音樂(lè)劇一向重視歌舞,并不擅長(zhǎng)敘事,可在《亂世佳人》的故事中,斯嘉麗的人生經(jīng)歷十分波折,劇迷們就對(duì)如何取舍劇情展開討論,比如廢除黑奴制度的情節(jié)要保留多少?關(guān)于女主的人生經(jīng)歷該如何取舍?“我們正想在劇情上進(jìn)行修改,這次修改的程度會(huì)比較大。”《亂世佳人》制作方九維文化負(fù)責(zé)人張力剛說(shuō),此前首演的版本風(fēng)格上偏向法國(guó)音樂(lè)劇,“這次希望更加百老匯化,戲劇性更強(qiáng)。我們還是打算制作英文版,以后全球巡演,也更適合倫敦和百老匯的市場(chǎng)。”據(jù)了解,《亂世佳人》的2.0版將于明年改版完成。
張力剛透露,除了線上籌備修改《亂世佳人》,他還在籌備制作一部外語(yǔ)劇目的漢化版,爭(zhēng)取在近期推出上演。“國(guó)外疫情嚴(yán)重,巡演班底可能無(wú)法來(lái)華,我們正在研究,能不能拿一個(gè)版本的劇目改成中文版,先漢化劇本,等國(guó)內(nèi)情況再好轉(zhuǎn)一點(diǎn),就可以在國(guó)內(nèi)演。”張力剛說(shuō),目前正處于洽談版權(quán)階段,“特殊時(shí)期,我們就特事特辦。” (記者 韓軒)